Новая Польша 10/2011

НАМ ХОЧЕТСЯ ЖИТЬ

Чем поляки довольны? «Безопасностью, проведением свободного времени, своим образованием, местом жительства, жизненными достижениями, здоровьем — иначе говоря, тем, о чем они могут решать сами, люди довольны, причем во всё большей степени. Но там, где появляются взаимоотношения или связи с другими, — всё наоборот». Об эгалитаризме и консерватизме поляков, о двух «центральных» партиях— Гражданской Платформе и Союзе демократических левых сил и двух «провинциальных» — Право и справедливость и крестьянской партии Польске стронництво людове, а также о хорошем психическом состоянии поляков с социологом Янушем Чапинским беседует Яцек Жаковский.

ХРОНИКА (НЕКОТОРЫХ) ТЕКУЩИХ СОБЫТИЙ

О росте ВВП, государственном дефиците и экономической безопастности поляков, о роботе для украинцев, белорусов и россиян, амнистии нелегальных иммигрантов, о деньгах присланых трудовыми эмигранти своим близким в Польше, а такче о многих других событиях, отраженных в польских СМИ в августе и сентябре, вы можете прочитать в «Хронике» Виктора Кулерского.

Виктор Кулерский

СТИХОТВОРЕНИЯ

Переводы Виктора Кривулина нескольких стихотворений Милоща впервые были опубликованы в ленинградском самиздатском журнале «Часы», (1980), затем вошли в двухтомное издание поэзии Кривулина (1988). Затерянные в мало кому доступном парижском издании, переводы Кривулина не вошли ни в одно избранное или подборку стихов Милоша, выходившие книгами или в журналах в 1990-е — 2000 е годы.

Чеслав Милош

ПОЛЬША КАК BACKGROUND

«Литература, может быть, меньше была задействована в круг польской тематики, скорее кино. Какой-нибудь «Пепел и алмаз», фильмы такого типа действительно формировали поведение, даже манеру курить, скажем, носить очки, то есть определенный тип отношения к жизни — такой романтичный. Это действительно колоссальное влияние. Для меня, конечно, польская литература существовала, потому что всё-таки это была единственная нормальная литература, хорошо представленная. В 1960 е годы это, конечно, прежде всего польская поэзия».Беседа с Виктором Кривулиным была проведена для проекта «Польский миф советских диссидентов».

СТИХОТВОРЕНИЯ

«Поэзия Спевака родом — из русского авангарда, особенно она сродни творчеству Велимира Хлебникова, которого Спевак переводил на польский. При посредстве Хлебникова он проник в такие слои и свойства слова, которые присущи русскому поэтическому языку, и — с успехом — пытался отыскать их в смысловых и экспрессивных качествах польской речи», - пишет о творчестве Яна Спевака Петр Матывецкий. «НП» предлагает подборку стихов Спевака в переводе Андрея Базилевского.

Ян Спевак

О ПОЭЗИИ ЯНА СПЕВАКА

«Поэзия Яна Спевака в польской лирике свершение особенное, необычное,

поначалу ошеломляет, кажется странным смешением. Здесь соединены абстракция и чувственность, фантасмагория сплетена с грубой телесной конкретикой. Кажется, слово и вещь создают единую духовно-материальную субстанцию, которая наполняет мир, которая сама и есть мир. Нет небытия — ни как отсутствия материи, ни как отсутствия языка». О поэзии Яна Спевака (1908-1967) пишет Петр Матывецкий.

Петр Матывецкий

ПЕРЕЛИВАНИЕ СЛОВА

«Не верю я тем поэтам, которые переводят с разных языков разных поэтов, кардинально отличающихся друг от друга. Думаю, добросовестный поэт не может быть ремесленником ни в своем т.н. оригинальном творчестве, ни в творчестве переводческом. Для меня лично стихотворный перевод дополняет мое собственное творчество. Переводить я могу лишь тогда, когда чья-то поэзия вторгнется в мое сознание, вызовет беспокойство, радость большого открытия или резкое желание поспорить. Поэтому перевожу я редко, очень редко». Размышления Яна Спевака (1908-1967) о сути перевода.

ИЗ ОПЫТА ПЕРЕВОДЧИКА

ЕЖИ СЕМКОВ У МАЭСТРО ЕВГЕНИЯ МРАВИНСКОГО

«В какой-то из дней Мравинский сказал: «Уже пора тебе встать перед моим оркестром. Чем ты хотел бы дирижировать?» И Семков сразу выбрал тот репертуар, который для исполнителей труднее всего, — произведения титанов музыки: Бетховена и Моцарта». О выдающемся польском дирижере Ежи Семкове и его встрече с маэстро Евгением Мравинским пишет Малгожата Коморовская. Фрагмент книги «Ежи Семков. Магия дирижерской палочки», которая вскоре выйдет в Польском музыкальном издательстве (PWM).

Малгожата Коморовская

КУЛЬТУРНАЯ ХРОНИКА

Европейский конгресс культуры во Вроцлаве, фестиваль современной музыки «Варшавская осень», литературные премии, возвращение в Национальный музей утраченных во время Второй Мировой войны двух произведений Юлиана Фалата – это лишь немногие из событий, о которых пишет в Культурной хронике Эльжбета Савицкая.

Эльжбета Савицкая

КИНО, КОТОРОЕ ПОБУЖДАЕТ ЖИТЬ

«В его фильмах есть всё, что любят зрители: витальность, энергия, элегантность формы. Ему бы, пожалуй, пришлось по душе то определение хорошего фильма, которое дал голливудский режиссер и сценарист Говард Хоукс: три больших сцены и ни одной плохой». Януша Моргенштервна, представителя «польской школы» кинематографии, связанного также с более поздним течением «кино нравственного беспокойства» воспоминает Тадеуш Соболоевский.

Тадеуш Соболевский

ВЫПИСКИ ИЗ КУЛЬТУРНОЙ ПЕРИОДИКИ

«Начинается очередная избирательная кампания, и в силу вещей всё больше публикаций посвящено политическим вопросам. В особенности много пишут о состоянии страны и ее граждан. Признаюсь, что как наблюдатель жизни провинции, я отмечаю растущую динамику благосостояния»,- пишет Лешек Шаруга, однако тексты, которые он выбрал для своего обзора, представляют другую картину страны.

Лешек Шаруга

ПРОТИВ УГРОЗ В ПРИБРЕЖНЫХ ЗОНАХ

«Наши достижения находятся на европейском уровне. Наши научные коллективы участвуют в международных программах. В Польше есть несколько сильных центров исследований прибрежных зон, представители которых принимали участие в нашей конференции». О прошедшем в Щецине 11-м международном симпозиуме по вопросам прибрежных зон рассказывает профессор Казимеж Фурманчик.

ГРАНИЦЫ КАРТИНЫ...

«...границы живописи не определены и никогда определены не будут, потому что не границами определяются рамки живописи, а наоборот». «НП» советует прочитать мысли выдающегося поьского художника Леона Тарасевича, белоруса по происхождению, «человека пограничья и пересечения границ», как его называет в том же номере «НП» Марек Василевский - о творчестве.

Леон Тарасевич

О ЖИВОПИСИ ЛЕОНА ТАРАСЕВИЧА

«Ритмы окон, ритмы деревьев, мимо которых мы проезжаем по дороге, удары барабанных палочек, возвращающиеся мотивы и мелодические фигуры, ритмы жизни, повторяющиеся каждый год встречи, праздники... Музыка, которую мы слушаем, пространство, в котором живем, частички, из которых состоим. Эти элементы не знают лимитирующих нашу психику границ, они свободно превращаются из одних в другие, находятся в непрерывном странствовании. Схоже обстоит дело с картинами Леона Тарасевича». О живописи Леона Тарасевича пишет Марек Василевский.

Марек Василевский