Столетняя женщина
я уж думал что это я
а это столетняя женщина
та что живёт во мне
благодарит меня за прошлые
и будущие годы
говорит возьми их себе
что мне до них
было и было
в ожидальнях ожидало
в недождальнях проходило
я вот себе говорит
возьму напоследок
пучок укропа
для малосольных
а ты делай что хочешь
ты младше на сто моих лет
говорит старая женщина
та что живёт во мне
я вот только ещё приведу себя в порядок
прибраться-то не успею
и сама закрою глаза
а ты закрой за мной
Множась в полёте
Пётреку Зоммеру
грачи предвечерние
множатся в полёте
вихрем
под охраной
пастыря направлений
более незримого
чем ветер
грачи вечерние
послушные
принужденью свободы
врассыпную
летят
над Жолибожем
без счёта и расчёта
не слишком высоко
недостаточно низко
хором однонаправленным роем
благовестят всё гуще и гуще
сверх моей веры
а я поддакиваю бескрылый
со дна площади Инвалидов
на которую они упадут вот-вот
как только над Жолибожем
превратятся в ночь
Деревьям на закате
такая туча а не гремит
такое зарево
и ничего
лес не убегай из леса
происходи в себе
по-своему
сосновому
ты непересчитанный
и ты сосна случайная
не надо нас давить
закат испепелит
только день до зари
вас он не тронет
доброй-вам-ночи
грибов полной
складывайте годы
урожаем времени
в годовые кольца свитки свои
успеете состариться всей гурьбой
и ты сосна тоже
Щебетень
в середине
августа
щебетень кленовая
дикий улей
дикий мёд диких пчёл
высоко в дупле леса
неотёсанного
Боже мой
дикий бортевод
кроме дёгтя
ничего у меня нет для тебя
стряхни с борти
светлое зерно кротости
чтобы оно взошло
прежде чем я одичаю
в своей горечи и темноте
Перевод Андрея Базилевского
Из последней книги Ежи Фицовского «Пантарея», «Выдавництво литерацке», Краков 2006.
По-польски
Люсьене Рей
Ни в одном ни в одном пейзаже
нету столько столько как тут как тут
терпеливости терпких трав
плоского долготерпенья низин
каждый из нас
врытая в землю ось
проржавевшая до корней
горизонт застыл и ни с места
одна карусель где-то на площади Поражения
в раскраске государственных ярмарок
головокружительно подтверждает
последние слова Галилея
и все-таки она вертится
вращающаяся виселица
из мозговых извилин
вытягивается и вьется
длинная длинная нитка
ею мы стреножены
ею одержимы
с вываленными языками
фейерверками
юмора висельников
Р.S. я хотел бы это дать понять
иноязычным братьям но
опасаюсь что это непереводимо
может взмахами рук фокусника
но не словами я не нашел их
в иностранных словарях
огнеупорной терминологии
я думал о комментарии но
и он недоступен языкам чужеземным
он только завел бы
в бездорожья в тощие торфяники
куда и единорог не забегает
где подыхают русалки
где из века в век доживает дни
эта гулко немая страна
в выкорчеванных зарослях
истории
Перевод Натальи Горбаневской