Новая Польша 4/2012

ПОЛЬСКО-НЕМЕЦКИЙ МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ

Беседа с профессором филологического факультета Щецинского университета Катажиной Красонь, председателем оргкомитета Международной научной конференции по вопросам польско-немецкого межкультурного диалога

— Какой идеей руководствовалась ваша конференция?

— Мы стремились показать польско-немецкий межкультурный диалог с разнообразных точек зрения. С этой целью я пригласила ученых, представляющих различные области знания, в том числе специалиста по классической филологии, педагога, лингвистов, литературоведов и знатоков театра. В центре наших интересов был образ польской культуры, документированный в современной литературе немецкого языкового пространства, а также в прессе, театре и интернете, равно как и образ немецкой культуры в польской литературе и публицистике, театре и интернете.

— Какие тематические пласты охватывала ваша конференция?

— Она охватывала много тематических пластов. На ней нашли себе место, в частности, немецкие темы и мотивы в современной польской литературе либо польские — в литературе немецкоязычного пространства XX-XXI веков, отсылки к источникам европейской культуры: к древнегреческой и древнеримской мифологии и к Библии — в современной польской и немецкой литературе. Были, помимо этого, темы, связанные с переводом как встречей двух культур, а также стереотипами поляка и немца, функционирующие в исследуемых нами языковых пространствах. Кроме того, мы занимались языковыми обычаями в Германии и Польше, ибо, как считал Вильгельм фон Гумбольдт, язык — зеркало нашей культуры. Среди предложенной нами тематики фигурировали также взаимные культурные влияния, в частности польские — в бассейне Рура или на других территориях Германии и немецкие — например в Западном Поморье, Вармии и Мазурах, а также на других территориях Польши, или же взаимное восприятие произведений искусства в XX-XXI веках.

Думаю, что программа конференции в значительной ступени была осуществлена, хотя я и не заметила среди ее участников заинтересованности интернетом как средством массовой коммуникации. Обычно они концентрировались на произведениях искусства — литературе и театре. Выступления отдельных докладчиков побуждали участников конференции к интересным дискуссиям.

Я ставила перед собой еще и иную цель. Хотелось завязать более широкое сотрудничество с немецкими научными центрами. Точнее говоря, речь шла о том, чтобы такие конференции проводились не только у нас, но и в Германии, где в последние годы растет интерес к польской культуре. Предварительные разговоры с немецкими партнерами закончились положительно. Не хочу еще делать окончательные выводы, однако надеюсь, что для систематического польско-немецкого сотрудничества есть шансы.

— Как долго продолжались приготовления к конференции?

— Свыше года.

— Будут ли следующие подобные конференции?

— Наверняка. Вероятно, нам не удастся провести такую конференцию в следующем же году. Необходимо сначала подготовить двуязычную книгу по итогам конференции с материалами заседаний этого года, которая выйдет под международной редакцией. Это будет научное издание, содержащее те доклады, которые получат положительные издательские рецензии. Думаю, что наша следующая конференция состоится в Германии. Мне бы самой этого хотелось.

— Какие известные ученые присутствовали на вашей конференции?

— Не хотелось бы никого обидеть, так как все ее участники были очень важны. Следовало бы упомянуть профессора Тамару Хойц из Майнца, выдающегося классического филолога; профессора Эльмара Шенкеля из Лейпцига, писателя и известного специалиста по английской литературе, занимающегося творчеством Конрада, а также еще двух человек, имеющих заслуги перед польской культурой: супружескую чету, магистра Янину Шарек и профессора Олафа Мюнцберга из Берлина, которые руководят там польско-немецкой сценой «Театр-студия на Зальцуфере». Большое впечатление произвел на меня доклад профессора Ульриха Дрехселя из Грейфсвальда (связанного также с Институтом германской филологии Щецинского университета), где затрагивается проблема языковой асимметрии не только между языками (например польским и немецким), но и внутри немецкого языка. Своим присутствием удостоила нас также профессор Анеля Ксёнжек-Щепаникова из Седльце, которая прочитала интересный доклад о философском влиянии Эдмунда Гуссерля и Ганса-Георга Гадамера на образование по полонистике.

Пора подвести итоги нашей конференции. Считаю, что она была нужной, потому что дала возможность встретиться ученым из разных академических центров как в Польше, так и в Германии; нужной ввиду ее научного уровня, хотя не совсем подобает так говорить о конференции, которую я сама готовила. Оценку оставляю ее участникам.

Есть также смысл ответить себе на вопрос: какова польза, проистекающая из таких встреч? Мой ответ звучит следующим образом: благодаря им люди, которые говорят на разных языках и сформированы отличающимися культурами, получают шанс лучше познакомиться и вместе с тем поговорить на интересующие их темы, обменяться взглядами. Мы имели возможность убедиться в этом.

Беседу вел Лешек Вонтрубский

Катажина Красонь — профессор кафедры романской филологии Щецинского университета, в ее кандидатской диссертации рассматривалось творчество Тымотеуша Карповича, в докторской — польско-немецкий литературный перевод. На конференции представляла свои переводы на немецкий язык, выполненные совместно с Гансом Георгом Ортгеном.