В Петербурге опубликованы «Оккупационные эссе» Чеслава Милоша

В марте 2016 издательство Ивана Лимбаха выпустило третью, чрезвычайно актуальную для сегодняшней России книгу переводов прозы Чеслава Милоша.

 

В петербургском издательстве Ивана Лимбаха вслед за «Долиной Иссы» и «Азбукой» вышла книга «Легенды современности: Оккупационные эссе» Чеслава Милоша. Именно это издательство подхватило эстафету по выпуску польских переводов у отказавшегося от этих проектов московского издательства НЛО («Новое литературное обозрение»; Ирина Прохорова решила целиком сосредоточиться на non-fiction и несколько лет назад перестала издавать польскую и другие восточно-европейские литературы).

Милошевские «Оккупационные эссе» мало известны в самой Польше. Они были написаны в оккупированной Варшаве в 1942-1943 годах как полемика с Ежи Анджеевским. Оба писателя переписывались таким образом, обмениваясь наблюдениями. В Польше книга была издана лишь в 1996 году, полвека Милош не соглашался на ее издание. В то же время наиболее чуткие рецензенты считали сборник этих эссе одной из самых волнующих книг его прозы.

После бомбежки Милош подобрал в разрушенном помещении Французского института несколько книг — Гюго, Свифта, Льва Толстого, Ницше — и написал о них. Ирина Кравцова, главный редактор издательства Ивана Лимбаха, так пишет о процессе создания этих эссе: «Размышляя об этих книгах, он занимался аутотерапией. Внутри него были дрожь и ярость, по его же собственным словам. И, анализируя литературу прошлого, он как бы занимал свой мозг, он думал о литературе прошлого из сегодняшнего дня. Его интересовало, какие ошибки совершили деятели культуры, писатели, выводя того или иного героя. Что привело к нынешней катастрофе, катастрофе войны? Параллельно он переписывался с Анджеевским, который находился в той же оккупированной Варшаве, но на другом ее конце. Анджеевский отстаивал веру, веру в Бога, веру в высокую идею. А Милош выступал рационалистом и скептиком и пытался развить, развивал такую мысль, что великая идея, как правило, приводит лишь к маршу в колоннах. Потому что она используется политиками, велеречивыми шарлатанами, как он говорил, для того, чтобы обмануть общество, для того, чтобы действительно выстроить всех, заставить всех в едином порыве отстаивать низменные интересы».

Примечательно, что все расходы, кроме оплаты перевода, которую частично финансировал краковский Институт книги, взяло на себя издательство Ивана Лимбаха. Перевод выполнил Анатолий Ройтман. В своем Новосибирске А.Я. Ройтман преподает точную механику, а между делом переводит польского нобелиата. На его счету и проза, и поэзия Милоша. Издание «Оккупационных эссе» — изначально его идея. Как говорит Анатолий Яковлевич, эта книга — «просто продолжение разговора с великим собеседником». За последние 15 лет это уже восьмая книга Милоша в его переводе. Издательским исполнением своего перевода Ройтман доволен.

«Блестящий ум (чтобы не сказать мудрость, ведь речь идет о практически тридцатилетнем Милоше) всегда интересен, о чем бы его обладатель ни говорил, — считает переводчик, — а тут многие вещи оказываются к тому же непреходяще актуальными». Актуальность книги для современной России подчеркивает также Ирина Кравцова: «Мы оказались в ситуации, когда любой здравомыслящий человек чувствует необходимость сопротивления. И не столько даже сопротивления в смысле баррикад, а интеллектуального, культурного сопротивления тому, так сказать, варварству, той дремучести, которая навязывается сейчас нам нашими властями предержащими и транслируется через различные медиа. И вот именно сам способ думания — не важно даже, над чем ты размышляешь — но способ глубокого размышления о том, что ты видишь, о том, что ты читаешь, в любом случае приводит тебя к нормальному состоянию человеческому, потому что цель, которую ставил перед собой Милош в этой книге, как он ее формулировал позже — это остаться человеком. Собственно говоря, в этом урок Милоша».

«Если всё в тебе — дрожь, ненависть и отчаянье, пиши предложения взвешенные, совершенно спокойные, превратись в бестелесное создание, рассматривающее себя телесного и текущие события с огромного расстояния» — советует нам Милош.

Выход книги приветствовала московский обозреватель воскресного приложения к газете «Коммерсант» Анна Наринская. Ее рецензия вышла под заголовком «Нам не нужна великая идея». По мнению Наринской, «Легенды современности» Чеслава Милоша можно снимать с полки, открывать на первом попавшемся месте — и получать ответы на все свои сомнения. «Этот сборник Милоша должен бы стать такой книгой "первой необходимости" для нас — здешних и сегодняшних». Множество мыслей и цитат Милоша из этой книги «нам в сегодняшней России хочется заучивать наизусть и предлагать к обсуждению в школах», считает Наринская, — «причем Милош шлифует и уточняет их на наших глазах, превращая свои эссе в настоящий мастер-класс думанья». «Разговор о литературе оказывается инструментом постижения ужасной действительности, так как до того, как нечто гуманитарно неприемлемое становится возможным физически, оно становится возможным культурно. Исследование этих культурных изменений и допущений становится для Милоша поиском "момента ошибки" <...>. И — главное — оно становится инструментом установления собственной системы координат».

Выпустив «Оккупационные эссе», в издательстве Ивана Лимбаха задумались над следующей книгой прозы Чеслава Милоша. Скорее всего, это будет «Земля Ульро». Над переводом ее фрагментов работает сейчас в Кракове переводчик «Долины Иссы» и «Азбуки» Никита Кузнецов.

 

Чеслав Милош. Легенды современности: оккупационные эссе.

/ пер. с пол. Анатолия Ройтмана. – СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2016.