СТИХОТВОРЕНИЯ

Faux pas

я позвонил но сюда не звонят

я постучал но сюда не стучат

я вошел хотя сюда нет хода

я открыл но этого не открыть

я вытер ботинки да только зачем все это

я раскрыл рот но ведь здесь и рта не раскроешь

я вдохнул воздух но здесь никто не дышит

я спросил но здесь не задают вопросов

тогда я запел но здесь не поют

я повернул назад но отсюда нельзя вернуться

и вышел но как я мог отсюда выйти

что за место думал я но это не место

что за время но это вовсе не время

я говорю я был только этого быть не может

Суд

Судить невзошедшее зерно

неразумно

Судить нешумевшее дерево

смехотворно

Судить человека сломленного

бесчеловечно

Это вас облачённых в тоги вправе судить

зерно невзошедшее

дерево нешумевшее

сломленный человек

Карабин

говорю напрямик

от сердца к мозгу

если заест

выбиваю зубы за слово

дело моей головы

чуять руку

мои глаза вне меня

я хорошо это вижу

Неприкосновенный запас

один меня убил во имя мира

другой во имя войны

третий не успел меня убить потому что я убил его

четвертого я не убил оттого что он уже был убит

пятый меня не убил потому что я был убит вместе с ним

все дальше спасательный круг любви

сердце смерти гонит волну отделяя горло от крика

вот-вот оно вытолкнет мир на поверхность

и выдаст ему сполна

неприкосновенный запас дна

Р.S.

но пока:

разноцветье вечеров

множится вопреки

единому натиску

непроницаемого лика ночи

и рой огней улетает без матки

Эпитафия

он жил как человек

то плакал как ангел

то смеялся как дьявол

впрочем о дьяволе он не имел понятия

быть ангелом никогда не стремился

а до человечности ему и вовсе не было дела

ближе всего он был

к делам далёким и поэтому

не опоздал

должно быть

он верил в любовь

вот только поверил в неё слишком рано

говорят

он не любил ненавидеть

только понял это слишком поздно

на всякий случай

подумайте в эту минуту

о чём угодно

и на всякий случай

преклоните

одно колено

Отсутствие знака альтернативы

несгораемый стыд воздуха:

факты содраны с кожей

с истины столь нагой

что нам всё больше есть

о чём не говорить

Все переводы приводятся по книге: Т.Карпович. «Урок тишины» Польская поэзия: ХХ век. Антология: В.Шимборская, Я.Твардовский, З.Херберт, Т.Карпович, Т.Глюзинский. М.: Вахазар, 1993. (Коллекция польской литературы; Поэтическая серия; Т.3).