СТИХОТВОРЕНИЯ

ПРЕЖДЕ ЧЕМ УЙТИ

Страна моя вся седая,

затянута мглой осенней,

но прежде чем попрощаюсь,

махнув рукой из траншеи,

но прежде чем соглашусь на

венец из липы терновой

и в безоружное сердце

тьма мне вонзится снова, —

пусть молнии плач беззвучный

в вечность меня призовет,

я пальмой овею тучи,

я лбом пробуравлю лед.

По мертвым костям шагая,

стужу с огнем смешаю

на зависть звезде, что пылает

над горящей моей головой,

верну я любовь и юность

невинным снам человека,

над которым склонились

ангел, ослик и вол.

Как птица в дыму, сквозь пламя

пройду босыми ногами,

чтоб под сгоревшей березой

похоронить муравья —

Брошусь ладонями в воду,

чтоб не вспыхнула кожа,

когда под крестом

буду я.

Перевод Андрея Базилевского

* * *

И вот я здесь – и всё нипочем мне,

я крупней стрекозы, но до чего ничтожен

на фоне струйки дыма, как спичка тонкой,

над моим малиновым домом.

Солнце за мной, убогим, гонится по пятам,

неотступно и верно,

а небеса, как открытое веко,

печально меня искушают: останься!

Порог не пускает из дома — челюсти стиснул:

только тут — заявляет — будь,

как я, мертвым и неказистым,

хотя во мне тоже есть — и света, и ночи суть;

тебе не справиться с дерзким делом,

слышишь: сердце ёкает злостно,

останься — пусть празднует тело,

хоть у грома и кровь на деснах,

и других он упрямо баюкает,

но смотри — вон забрезжил свет

над планеткой, такой малюсенькой,

колеблемой сонным ветром.

Месяц белым крылом ударяет,

дом пресветлый на крутизне:

твоя родина — сон без края…

Тяжело умирать во сне.

Перевод Андрея Базилевского