Дорогие читатели! На нашем сайте в разделе Библиотека Польской Литературы вы можете найти польские книги  по-русски.  Их можно бесплатно скачать в формате PDF.

Февраль 2017

Прощание с Ежи Помяновским.

In memoriam

Польскую экономику лучше всего стабилизировало бы вхождение в зону евро. Правительство должно объявить о присоединении к ней. Тем самым оно укрепит и страну и весь Европейский союз, — говорит Гжегож Колодко.

Катастрофа нам не грозит, но мы упускаем шанс

Цель настоящей публикации: всесторонне проанализировать монографию Н.Н. Мезги «Между наукой и политикой: советско-польские отношения в историографии России и Польши 1918–1941 годов».Читайте рецензию Михаила Стрельца.

Фундаментальный труд

«Вооружившись солидным теоретико-методологическим инструментарием, авторы скрупулезно проштудировали весьма объемный круг источников». О книге „Поляки в Вологодской области: репрессии, плен, спецпоселение (1937–1953 гг.)”»,-  пишет Михаил Стрелец.

Судьбы поляков в России

«Авангард вообще должен сегодня пользоваться спросом — как в академических кругах, где соответствующие исследования в последние годы заметно оживились, так и в кругах литературных и издательских»,- пишет Лешек Шаруга в своих Выписках, которые посвящает именно теме авангарда.

Выписки из культурной периодики

«Философское измерение этой лирики, пожалуй, точней всего можно выразить словами «иронический стоицизм»». О поэзии Ежи Гущанского пишет Лешек Шаруга.

Императив независимого бытия

«В прошлом году кинотеатры в Польше посетило 51,5 млн зрителей. Со времен общественной трансформации это абсолютный рекорд: почти на 7 млн больше, чем в предшествовавшем году и на 15 млн больше, чем в 1913-м. В этом успехе большая роль принадлежит польскому кино: отечественные фильмы посмотрели 12 млн зрителей».

Культурная хроника

«Ведь в случае Хлебникова, как, впрочем, и многих других поэтов, делающих предметом своего внимания язык — чаще всего, собственный, хотя бывает и иначе — трудно говорить о переводе в том понимании, которое присутствует при переложении на польский того же Пушкина или Мандельштама: задачи всегда похожи, только неравны степени трудности». О Хлебникове и его польских переводах пишет Лешек Шаруга.

Лицо

«Поэзия Галчинского — исключительно подходящий материал, на его основе можно не только проследить отразившиеся в нем музыкальные и литературные интересы самого автора, но и выяснить, каковы были популярные объекты предпочтений массовой культуры двадцатых-тридцатых годов ХХ века»,- пишет Анна Собеская.

Русские цыганские романсы в «Завороженном танцзале» поэзии Галчинского